文章详情
导航

为何中国广告配音对比日美会稍显难堪

行业新闻 363 107

一、台词生搬硬套

许多动画片在把日语翻译成国语时,没有考虑翻译的问题,而是直接翻译,而没有把那句话带入中国的语境中。正如日语动画中很常见的一句“岂可修!”听起来更舒服,而简单的翻译成“可恶啊!”就会瞬间跳起来。

二、书面语与日常语的区别

相信这个大家应该也不会太陌生,毕竟彩铃网大家一般都见过文言文。假如以书面的方式,每个人都会觉得很有文采,如果有个人一直在跟你说书面语,大家会有什么感觉呢。接着应用于动画,翻译的时间都是书面语,不过配音的时间都是口头语言,如果把这两种情况纠缠在一起,就会觉得有些尴尬。

三、只要有声望的演员出名

如此只能看流量不看契合度的情况,在国内动画行业已经存在了很久。这段时间内,只要哪部动听的动画片受人欢迎,那么长时间配音都是那个调调,让人打开看了一阵子就不想再看下去了。与配音员对比游戏,由于产业链的相对成熟,所以在配音方面会更配合一些。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

  • 新稿
  • 最新问题
已经到底啦!
预约配音服务 关闭
预约成功后,我们工作人员会尽快与您联系请保持电话通畅
预约成功
您已预约成功,我们工作人员会尽快与您联系 请保持电话通畅
配音客服微信二维码

关注【客服微信】

抢先听最新案例,新客礼包等你拿!

提交
复制成功 微信号:18996381623 添加微信好友, 详细了解! 打开微信