文章详情
导航

影音字幕和配音的矛盾处理

行业新闻 377 119

VioletaTnase,“Alexandru Ioan Cuza”博士研究生,雅西大学关于配音音像文本字幕和配音的永无止境之争,产生了无数支持和反对这两种处理视听方式的论据。

无论字幕或配音的优缺点,它都是 AVT的一部分——儿童节目、动画电影、动画配音、青少年肥皂歌剧——学者和翻译人员应该减少对诸如成本或保护等问题的关注的民族认同,以及更多关于提高优质目标的需求。本研究的目的是分析配音及字幕相关的方面,主要应用于儿童的音像产品,并对部分产品进行质量评价。例如,动画片《恶龙》和少年肥皂“HannahMontana”。语料库分析将指出视听文本和配音版本在一系列重要版本中所存在的差异,并提出了不同的译本。

此项研究的另一个目的是提高字幕与字幕的教育价值。不良影响音像制品翻译质量差可能对儿童教育产生影响。

关键词:音像文字,字幕,配音,儿童节目,卡通

画面翻译与印刷文本的翻译有很多不同,在视听翻译中,译者面对的是三重结构(图象/文字/声音)带符号的多义词。荧光屏产品由几个相互影响的部分构成视觉代码(依次是演员的动作、面部表情、手势、景物、服装、闪电和颜色、语言信息(例如路标、旗帜、

声学代码,字母等)支持声音代码。非言语性声音(如背景噪音、声音效果和音乐)也同样重要。列出屏幕产品中所有这些元素的目的就是要指出屏幕翻译器非常复杂的任务,他必须考虑所有文本的这些方面,特别是它们相互作用以产生某种形式。空谈。这就是说,翻译后的目标文本不仅要和源文本具有相同的意义,而且要从源读者中产生同样的效果源文本。

在音像通信领域,存在着多种语言的传输方式。

比如,甘比尔(Gambier (2008))区分双语字幕和双语字幕,以及听、配音、配音、字幕和音频的内部字幕,在翻译方面,使用音像文本:字幕和配音。在分析中,音像文本主要用于和影响特殊弱势群体,即儿童和青少年。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

  • 新稿
  • 最新问题
已经到底啦!
预约配音服务 关闭
预约成功后,我们工作人员会尽快与您联系请保持电话通畅
预约成功
您已预约成功,我们工作人员会尽快与您联系 请保持电话通畅
配音客服微信二维码

关注【客服微信】

抢先听最新案例,新客礼包等你拿!

提交
复制成功 微信号:18996381623 添加微信好友, 详细了解! 打开微信