文章详情
导航

译制片配音的条件

行业新闻 278 68

译制电影配音,是指根据国外影视作品的中文翻译台本,将其中的人物台词录制成中文语言艺术再创作活动。译制电影配音,过去又称“翻版”、“翻译片”。译片配制是指将影视中的对话语言翻译成另一种配音。为了满足国内观众观看外国电影的需要,将外国影片的语言配制成中文配音。

译制片的配音对配音员的要求非常高,需要配音演员通过认真观看电影画面,运用熟练的配音技巧,生动的声线塑造,通过录音设备录音,再通过后期录音来完成。译制片的配音要求配音演员绝对忠实于原片,在演员已创作完成的人物形象基础上,对角色进行语言再创造。因此,在电影配音员的角色塑造、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、声音条件等方面的限制,配音演员不能超越原片的自由发挥,另立形象。

并要求配音员根据影片中人物表现出的性格特点,深刻理解、体会角色的感受,然后调动配音演员自身的声音,运用语言的可塑性和创造性去接近角色,使配音中的人物更加丰满、立体。所以配音是一种艺术创作,这一创作过程是各工种共同完成的。

将零碎的琐碎语言混为一谈,会破坏内容的完整性和艺术美感。作为创作主体,配音员有很大的创作空间,所以要积极主动。同时,作品主体的个人艺术特征、风格也必须融入影视作品的整体结构话语序列中,以达到整体的和谐统一。

与日常说话不同的是影视配音,它必须具有艺术性。或许以画面为主,或许以语言为主,有声语言表达永远是配音的主旋律,永远要让声音与画面整体和谐。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

  • 新稿
  • 最新问题
已经到底啦!
预约配音服务 关闭
预约成功后,我们工作人员会尽快与您联系请保持电话通畅
预约成功
您已预约成功,我们工作人员会尽快与您联系 请保持电话通畅
配音客服微信二维码

关注【客服微信】

抢先听最新案例,新客礼包等你拿!

提交
复制成功 微信号:18996381623 添加微信好友, 详细了解! 打开微信